
大寶伏藏TD1607སྒྲུབ་པ་དང་ལས་བྱང་སྤྱི་ལ་དགོས་པ་ཁོང་པའི་སྙིང་ལྟ་བུ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཐབས་ངོ་མཚར་ཅན་བཞུགས་སོ༔ སྤྱིའི་ཡན་ལག །བྱིན་འབེབས།
41-18-1a
༄༅། །སྒྲུབ་པ་དང་ལས་བྱང་སྤྱི་ལ་དགོས་པ་ཁོང་པའི་སྙིང་ལྟ་བུ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཐབས་ངོ་མཚར་ཅན་བཞུགས་སོ༔ སྤྱིའི་ཡན་ལག །བྱིན་འབེབས།
༼྅ཱྃ༽༔ སྒྲུབ་པ་དང་ལས་བྱང་སྤྱི་ལ་དགོས་པ་ཁོང་པའི་སྙིང་ལྟ་བུ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཐབས་ངོ་མཚར་ཅན་བཞུགས་སོ༔ 
41-18-1b
རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེད་དུ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་གི༔ ཆ་ལག་བྱིན་ཆེན་དབབ་པའི་ཐབས༔ བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་འདི་ལྟར་བསྟན༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྩ་གསུམ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་ཆེན་བྱེད་པ་འམ༔ གཞན་ལ་དབང་ཆེན་བསྐུར་བ་དང་༔ རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སོགས༔ གལ་ལ་ཐུག་པ་གང་བྱེད་ཀྱང་༔ དམ་ཚིག་ལྡན་པས་འདི་ལ་འབད༔ རྣལ་འབྱོར་ཧེ་རུ་ཀ་ཆས་བརྒྱན༔ རོལ་མོའི་རིགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་འཁྲོལ༔ ཁྱད་པར་ལྟག་སྤྲོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་༔ ཤ་ཆེན་ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་བཏང་༔ མདའ་དར་མེ་ལོང་བཏགས་པ་གཡབ༔ བདུད་རྩི་དང་ནི་རཀྟ་ཕྱར༔ དཔལ་གཏོར་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བཏེག༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་སྤར་བྱས་ནས༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ངང་༔ གར་དང་སྟངས་སྟབས་བསྒྱུར་ནས་སུ༔ དབྱངས་སྙན་ངག་གིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་མཆོག་ན༔ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་བཞུགས༔ ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་རིགས་ཀྱི་བདག༔ ཞིང་གི་བཀོད་པ་རབ་འཛིན་ཞི་རྒྱས་དང་༔ དབང་དྲག་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་འགྱེད༔ བླ་མེད་སྟོན་པ་
41-18-2a
རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ༔ འོད་ལྔའི་ཁ་དོག་གསལ་འཚེར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པར་འགྱེད༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་ནི་དེས་སྤྲུལ་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་དག་ཅིང་གྲངས་མེད་ནས༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན༔ རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཞི་ཁྲོ་གར་སྟོན་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དང་༔ མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྐྱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1607，关于修行和事业总括所需，如心髓般的要诀，降下大加持的殊胜方便法。
总纲，加持降临。
（藏文：྅ཱྃ），关于修行和事业总括所需，如心髓般的要诀，降下大加持的殊胜方便法。
向三根本顶礼。
我莲花生（Padmasambhava）为了后世瑜伽士的利益，关于三根本的事业仪轨，降下大加持的方法，如是宣说加持如雨的传承。
萨玛雅，嘉嘉嘉（samaya gya gya gya）。
降下三根本大加持，瑜伽士修持大法，或者为他人灌顶，或者为所依物开光等，无论遇到何种重要之事，具足誓言者当精勤于此。
瑜伽士以嘿噜嘎（Heruka）的装束装扮，演奏所有乐器，特别是敲击颅骨鼓，焚烧血肉和脂肪，挥舞箭幡和镜子，抛洒甘露和血，陈设所有供品，点燃酥油灯，在禅定中明观，变化舞姿和姿态，以美妙的歌声唱诵：
嗡（oṃ，唵），阿（ā，啊），吽（hūṃ，吽），舍（hrīḥ，啥）。
于远离戏论、大乐的法身净土中，安住于无生智慧的伟大游舞中，原始本初普贤王如来（Samantabhadra）的众神，为了调伏众生的心，显现各种形象，请降临于此殊胜之地加持！
总集一切诸佛之本性，圆满摄持寂静、增益之净土庄严，其威猛化身遍布十方，无上导师金刚持（Vajradhara）大尊，为了调伏众生的心，显现各种形象，请降临于此殊胜之地加持！
五毒清净，具足五种智慧之身，五光灿烂，自然成就，化现无量诸佛坛城，五部佛父佛母及其化身，为了调伏众生的心，显现各种形象，请降临于此殊胜之地加持！
从十方无量清净刹土中，以善巧方便和大悲心，致力于利益众生，诸佛菩萨寂静与忿怒之舞者们，为了调伏众生的心，显现各种形象，请降临于此殊胜之地加持！
吽（hūṃ，吽），舍（hrīḥ，啥）。
以智慧的了知、慈悲的关爱和事业的行持，

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1607, regarding the essentials for general practice and activities, like the heart essence, a marvelous method for bestowing great blessings.
General Section: Bestowing Blessings.
(Tibetan: ྅ཱྃ), regarding the essentials for general practice and activities, like the heart essence, a marvelous method for bestowing great blessings.
Homage to the Three Roots.
I, Padmasambhava, for the benefit of future yogis, regarding the activity practices of the Three Roots, the method for bestowing great blessings, thus I reveal this rain-like stream of blessings.
Samaya, gya gya gya.
To bestow the great blessings of the Three Roots, whether a yogi is practicing great sadhana, or bestowing great empowerment upon others, or consecrating supports, etc., whatever important matter arises, those who uphold their vows should diligently engage in this.
The yogi adorns himself in the attire of Heruka, plays all kinds of musical instruments, especially beating the skull drum, burning flesh and fat, waving the arrow banner and mirror, scattering nectar and rakta, raising all the offering substances, lighting great butter lamps, and in the state of clear visualization in samadhi, changing dances and postures, sings this in a melodious voice:
Oṃ (oṃ, 唵), Āḥ (ā, 啊), Hūṃ (hūṃ, 吽), Hrīḥ (hrīḥ, 啥).
In the supreme realm of the Dharmakaya, free from elaboration and full of great bliss, abiding in the great play of unborn wisdom, the deities of primordial Samantabhadra, to tame the minds of beings, manifest in various forms, please descend and bestow blessings upon this wondrous place!
The essence of all Buddhas gathered as one, perfectly holding the peaceful and enriching pure lands, its wrathful emanations spread in all ten directions, the supreme teacher, the great Vajradhara, to tame the minds of beings, manifest in various forms, please descend and bestow blessings upon this wondrous place!
The body with five wisdoms, purified from the five poisons, shining with the colors of the five lights, spontaneously accomplished, emanating countless mandalas of Buddhas, the five Buddha families, fathers and mothers, and their emanations, to tame the minds of beings, manifest in various forms, please descend and bestow blessings upon this wondrous place!
From the countless pure lands in the ten directions, with skillful means and great compassion, striving to benefit beings, the peaceful and wrathful dancers, Buddhas and Bodhisattvas, to tame the minds of beings, manifest in various forms, please descend and bestow blessings upon this wondrous place!
Hūṃ (hūṃ, 吽), Hrīḥ (hrīḥ, 啥).
With the knowledge of wisdom, the love of compassion, and the action of activities,

--------------------------------------------------------------------------------

ོབ་པའི་ནུས་མཐུ་མངའ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་སོ་སོ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས༔ རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་
41-18-2b
ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འཛིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཉིད་མཁྱེན༔ བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་འགྲོ་བའི་མིག་གཅིག་པུ༔ གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་མཆོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་སྟོན་པ་ཆེ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ འགྲོ་འདུལ་པོ་ཊ་ལ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྔ་ཡབ་
41-18-3a
གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ནས༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་འདུས་མ་བྱས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྲེག་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ འཇིགས་རུང་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབས་ཤིག༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་ཆེ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སེར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གྱུར་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་ཡི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མ་ལུས་ཀུན༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ

【现代汉语翻译】
具有加持能力的，诸位上师！
从诸佛处传承心意的上师们！
为了利益众生，请显现您们的身相！
请将加持降临于此殊胜之地！
寂静、增益、怀爱和降伏，各种事业的
慈悲化现如闪电般迅速！
精通解除众生痛苦的方法！
持明表示传承的上师们！
为了利益众生，请显现您们的身相！
请将加持降临于此殊胜之地！
持有诸佛不间断的教言和传承！
了知外、内、秘密和极秘密的甚深教义！
是教法之命脉，众生之唯一的眼！
通过口耳相传的上师们！
为了利益众生，请显现您们的身相！
请将加持降临于此殊胜之地！
是解脱道的导师，诸佛之法嗣！
是所有坛城的遍主，伟大的导师！
是诸佛和佛子们的心之本体！
恩重如山的根本传承上师们！
为了利益众生，请显现您们的身相！
请将加持降临于此殊胜之地！
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)
从具乐智慧网的坛城中！
种姓之主，怙主无量光（Amitābha）！
以及掌握不死寿命的诸位本尊！
为了利益众生，请显现您们的身相！
请将加持降临于此殊胜之地！
从调伏众生的普陀山净土中！
慈悲之主，圣观世音（Avalokiteśvara）！
以及将轮回彻底摧毁的诸位本尊！
为了利益众生，请显现您们的身相！
请将加持降临于此殊胜之地！
从雅饶（Nga Yab）铜色吉祥山（Zangdok Palri）的岛屿上！
无生无死的自然成就之佛！
以及三根本和诸佛的坛城！
为了利益众生，请显现您们的身相！
请将加持降临于此殊胜之地！
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)
从焚烧五毒烦恼的熊熊烈火中！
从令人敬畏的法界游舞之宫殿中！
伟大的饮血尊（Heruka），忿怒尊的父母身相！
以及佛部的忿怒尊和忿怒母众！
为了利益众生，请显现您们的身相！
请将加持降临于此殊胜之地！
从深蓝色三角形燃烧的坛城中！
薄伽梵（Bhagavan）心之本体，伟大的饮血尊！
以及正法的忿怒尊和忿怒母众！
为了利益众生，请显现您们的身相！
请将加持降临于此殊胜之地！
从黄黑色三角形燃烧的宫殿中！
阎罗死主的降伏者，黑汝嘎（Heruka）！
以及所有身之忿怒尊和忿怒母！
为了利益众生，请显现您们的身相！

【English Translation】
With the power of blessings, venerable Gurus!
Gurus who transmit the enlightened intent of the Buddhas!
To benefit beings, please manifest your forms!
Please bestow your blessings upon this supreme and wondrous place!
Peaceful, enriching, magnetizing, and wrathful—each of these
Emanations of compassion flash like lightning!
Skilled in methods to dispel the suffering of beings!
Vidyadharas, Gurus of the symbolic lineage!
To benefit beings, please manifest your forms!
Please bestow your blessings upon this supreme and wondrous place!
Holding the unbroken stream of the Buddhas' teachings and transmissions!
Knowing the profound meanings of outer, inner, secret, and most secret!
The life-force of the teachings, the single eye of beings!
Gurus of the oral transmission lineage!
To benefit beings, please manifest your forms!
Please bestow your blessings upon this supreme and wondrous place!
Guides on the path to liberation, supreme successors of the Buddhas!
The all-pervading lords of all mandalas, great teachers!
The very essence of the hearts of Buddhas and Bodhisattvas!
Kind root and lineage Gurus!
To benefit beings, please manifest your forms!
Please bestow your blessings upon this supreme and wondrous place!
Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ)
From the mandala of the blissful wisdom net!
Lord of the family, protector Amitābha!
And the deities who have power over deathless life!
To benefit beings, please manifest your forms!
Please bestow your blessings upon this supreme and wondrous place!
From the pure land of Potala, which tames beings!
Lord of compassion, noble Avalokiteśvara!
And the deities who completely uproot samsara!
To benefit beings, please manifest your forms!
Please bestow your blessings upon this supreme and wondrous place!
From the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri) on the island of Nga Yab!
Buddhas of spontaneous accomplishment, beyond birth and death!
Together with the Three Roots and the mandalas of the Buddhas!
To benefit beings, please manifest your forms!
Please bestow your blessings upon this supreme and wondrous place!
Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ)
From the great fire that burns the five poisons of affliction!
From the awe-inspiring palace where the dharmadhatu dances!
Great Heruka, the wrathful father and mother!
And the hosts of wrathful deities from the Buddha family!
To benefit beings, please manifest your forms!
Please bestow your blessings upon this supreme and wondrous place!
From the burning mandala of the dark blue triangle!
Bhagavan, the very essence of the heart, great Heruka!
And the wrathful deities of the true mind!
To benefit beings, please manifest your forms!
Please bestow your blessings upon this supreme and wondrous place!
From the palace of the burning yellow-black triangle!
The subduer of Yama, lord of death, Heruka!
And all the wrathful deities of body!
To benefit beings, please manifest your forms!

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་ཆེན་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་
41-18-3b
ཧེ་རུ་ཀ༔ གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མ་ལུས་ཀུན༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི༴ ངོ་མཚར་མཆོག་གི༴ ལྗང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྲིན་ལས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མ་ལུས་ཀུན༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི༴ ངོ་མཚར་མཆོག་གི༴ བསྐལ་མེ་རབ་འབར་རྔམ་བརྗིད་གཞལ་ཡས་ནས༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ༔ རྦོད་གཏོང་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མ་ལུས་ཀུན༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ༴ ངོ་མཚར་མཆོག་གི༴ འཇའ་འོད་ཟེར་གསུམ་འཁྲིགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་རྩལ༔ རིག་འཛིན་ཕོ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ འགྲོ་བློ༴ ངོ་མཚར་མཆོག་གི༴ མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་སྤུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཀུན༔ འགྲོ་བློ་མོས༴ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས་མཆོག་ནས༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་
41-18-4a
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆེ༔ མོ་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་བསིལ་ཚལ་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་ནས༔ བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀུན༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་བ་གསུམ་པོས་བྱིན་ཆེན་དབབ་པའི་ཚེ༔ ཐུགས་རྗེ་ནུས་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་བབ་སི་ལི་ལི༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་གློག་འགྱུ་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་ཀྱི་ལི་ལི༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡི་རི་རི༔ དཔའ་བོ་མང་པོས་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་རང་སྒྲ་ལྡི་རི་རི༔ དབུ་ལ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་འུ་རུ་རུ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་སྟངས་སྟབས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་ཕེཾ་སྒྲ་ཕཊ་
41-18-4b
སྒྲ་ལྡི་རི་རི༔ 

【现代汉语翻译】
祈请加持这殊胜之地！
从红黑三角燃烧的坛城中，
大威权马头明王（梵文：Hayagrīva，摧破金刚），黑汝嘎（梵文：Heruka，勇士、饮血尊）。
所有语之忿怒尊与忿怒母，
以满足众生心愿之姿……祈请加持这殊胜之地！
从绿黑三角燃烧的坛城中，
降伏魔怨金刚童子黑汝嘎（Vajrakumara Heruka），
所有事业忿怒尊与忿怒母，
以满足众生心愿之姿……祈请加持这殊胜之地！
从劫末火燃、威严庄严的宫殿中，
无上黑汝嘎大吉祥，
所有诛法忿怒尊与忿怒母，
以满足众生心愿之姿……祈请加持这殊胜之地！
从虹光三色交织的宫殿中，
大持明者桑杰托巴扎（Sangye Thöpa Tsal），
所有持明男女本尊及其眷属，
以满足众生心愿之姿……祈请加持这殊胜之地！
从火焰兵器交战的中央，
降伏一切傲慢者黑汝嘎薄伽梵（Bhagavan Heruka），
所有世间供赞之忿怒尊与忿怒母，
以满足众生心愿之姿显现，祈请加持这殊胜之地！
从血肉心髓堆积的坛城中，
薄伽梵大力黑黑汝嘎（Bhagavan Mahabala Heruka），
所有诅咒猛咒忿怒尊与忿怒母，
以满足众生心愿之姿……祈请加持这殊胜之地！
从秘密尸陀林胜地中，
胜者之母金刚亥母（Vajravarahi），
所有从母续智慧所生的空行母，
以满足众生心愿之姿显现，祈请加持这殊胜之地！
从寒林等恐怖之地中，
降伏魔怨大黑天父尊与母尊（Mahakala），
所有护法誓神男女，
以满足众生心愿之姿显现，祈请加持这殊胜之地！
当以三根本降下大加持时，
慈悲力量的浓厚云团，层层叠叠。
加持成就的甘露，淅淅沥沥。
神变幻化的闪电，忽明忽暗。
虹光与光明的帐篷，闪闪发光。
明空智慧的明点，熠熠生辉。
法性本音的雷鸣，轰轰作响。
众多勇士的舞步，迅疾有力。
众多空行母的歌声，婉转动听。
密咒手印的本音，隆隆回荡。
头上美丽的顶髻，摇曳生姿。
身上骨饰的庄严，斑斓多彩。
各种丝绸的彩带，飘逸飞舞。
乐器旋律的声音，呜呜咽咽。
供养天女的舞姿，婀娜多姿。
芬芳香气的烟雾，袅袅升腾。
吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）、呸（藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，无义）、啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，断除）的声音，轰轰作响！

【English Translation】
Bestow your blessings upon this wondrous place!
From the mandala of red and black triangles ablaze,
The mighty Hayagriva Heruka,
All wrathful deities and consorts of speech,
In a manner that fulfills the wishes of beings... Bestow your blessings upon this wondrous place!
From the mandala of green and black triangles ablaze,
The subduer of demons, Vajrakumara Heruka,
All wrathful deities and consorts of activity,
In a manner that fulfills the wishes of beings... Bestow your blessings upon this wondrous place!
From the palace of raging fire and majestic splendor,
The supreme Heruka of great glory,
All wrathful deities and consorts of casting spells,
In a manner that fulfills the wishes of beings... Bestow your blessings upon this wondrous place!
From the palace interwoven with rainbows and three-colored light,
The great vidyadhara Sangye Thöpa Tsal,
All assemblies of male and female vidyadharas with their retinues,
In a manner that fulfills the wishes of beings... Bestow your blessings upon this wondrous place!
From the midst of clashing flames and weapons,
The Bhagavan Heruka, subduer of all arrogance,
All worldly worshiped wrathful deities and consorts,
Manifest in a manner that fulfills the wishes of beings, bestow your blessings upon this wondrous place!
From the mandala piled with flesh, blood, and essence,
The Bhagavan, powerful Black Heruka,
All wrathful deities and consorts of curses and fierce mantras,
In a manner that fulfills the wishes of beings... Bestow your blessings upon this wondrous place!
From the supreme secret charnel ground,
The mother of the victorious ones, Vajravarahi,
All dakinis born from the wisdom of the mother tantra,
Manifest in a manner that fulfills the wishes of beings, bestow your blessings upon this wondrous place!
From terrifying places such as cool groves and charnel grounds,
The subduer of demons, Mahakala, father and mother,
All male and female Dharma protectors and oath-bound guardians,
Manifest in a manner that fulfills the wishes of beings, bestow your blessings upon this wondrous place!
When the great blessings are bestowed by the three roots,
The thick clouds of compassionate power gather densely.
The rain of blessings and accomplishments falls gently.
The lightning of miraculous emanations flashes swiftly.
The tent of rainbows and light shimmers brightly.
The bindus of clear light wisdom sparkle intensely.
The natural sound of Dharma roars like a thousand dragons.
The dance of many heroes moves swiftly.
The songs of many dakinis sound melodiously.
The natural sound of secret mantra gestures reverberates loudly.
The beautiful topknots on their heads sway gracefully.
The ornaments of bones on their bodies are colorful.
The silken banners of various kinds flutter elegantly.
The sound of musical melodies echoes softly.
The offering goddesses dance gracefully.
The smoke of fragrant incense rises gently.
The sounds of Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破）, Pheṃ（藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，无义）, and Phaṭ（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，断除）resound loudly!

--------------------------------------------------------------------------------

ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་གུར་ཁང་ཀྱི་ལི་ལི༔ ཁྲོས་པའི་གད་རྒྱངས་རྔམ་སྐད་ལྷངས་སེ་ལྷང་༔ བགེགས་འདུལ་ཐུན་གྱི་སེར་བ་ཤ་ར་ར༔ དགྲ་འདུལ་མཚོན་ཆའི་བརྡེག་ཆར་ཚུབས་སེ་ཚུབ༔ རྣལ་འབྱོར་ལ་དགྱེས་འཛུམ་མདངས་ཡ་ལ་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་མྱུར་བའི་བཞད་གད་ལྷངས་སེ་ལྷང་༔ མི་མངོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབས་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱིན་ཆེན་ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གདན་འདི་རུ༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཤམས༔ དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་རི་ལྟར་སྤུངས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་གཙང་ལྟ་སྤྱོད་མཐུན༔ ཁྱད་པར་བྱིན་ཆེན་དབབ་པའི་རྫས་མཆོག་ནི༔ གར་དང་སྟངས་སྟབས་བསྒྱུར་ཞིང་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཤ་ཆེན་གསུར་དང་སྤོས་དུད་ཆི་ལི་ལི༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་རྔ་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྐད་འུ་རུ་རུ༔ མདའ་དར་གཡབ་མོ་གཡབ་དར་ལིངས་སེ་ལིང་༔ མེ་ལོང་གསལ་བའི་འོད་མདངས་ཡ་ལ་ལ༔ སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་དུ་མ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ངད་པ་ཆི་ལི་ལི༔ རཀྟ་དམར་གྱི་རྦ་རླབས་ཕྱ་ར་ར༔ བ་ལིན་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས་སེ་སྤུང་༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མེ་འོད་ཏ་ལ་ལ༔ ག་ཎ་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འོད་ཕུང་འབར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་
41-18-5a
བ་རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཆ་ལུགས་སོ་སོ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་རྒྱན་དང་ལྡན༔ འགྱུར་མེད་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་དང་རང་རང་སྐུ་གཟུགས་ལ༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་འགྲོ་བ་སོ་སོོ་ཡི༔ སྐད་མཐུན་དེ་དག་ཡིད་འོང་ཚངས་པའི་དབྱངས༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལྡན་ཞིང་ཞི་རྒྱས་དང་༔ དབང་དྲག་ལ་སོགས་གང་ལ་གང་འདུལ་ཚུལ༔ དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་༔ རྣལ་འབྱོར་ངག་དང་སོ་སོའི་གསུང་རྟེན་ལ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང་༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་འཆར་བའི་བདེ་བ་ཆེ༔ སྟོང་གསལ་སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་འདུས་མ་བྱས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྟག་ཆད་བྲལ་བ་བདེ་སྟོང་རྒྱལ་བའི་ཐུགས༔ རྣལ་འབྱོར་ཡིད་དང་སོ་སོའི་ཐུགས་རྟེན་ལ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ དགོས་འདོད་བསམ་འབྱུང་ཀུན་ཡིད་རེ་བ་བསྐང་༔ 
41-18-5b
འཛད་མེད་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ཚུལ་མཐུན་པའི༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་མཛད་ཅིང་༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས

【现代汉语翻译】
智慧火之帐篷的摇曳，愤怒的咆哮声响彻云霄，降伏邪魔的冰雹如雨般倾泻，征服敌人的武器如暴雨般猛烈打击，瑜伽士们喜悦的笑容光彩照人，慈悲迅速的笑声响彻云霄，从不可见的虚空之中降临，请将奇妙的加持降临于此。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)，于此殊胜奇妙的加持之地，陈设寂静与忿怒本尊的身语意所依，堆积如山般令人愉悦的供品，男女瑜伽士持有清净的誓言，见行一致，特别是降下巨大加持的殊胜物品，舞姿和姿态变化多端，迅速而灵动，大量血肉供品和香烟袅袅升起，头盖骨上下颠倒，鼓声咚咚作响，各种乐器的声音嗡嗡作响，箭幡摇曳，光芒四射的明镜光彩照人，美妙的歌声连绵不绝，甘露妙药的香气弥漫，鲜红的血浪翻滚，食子如山般堆积，纯净明亮的光芒闪耀，嘎巴拉会供的享用，光芒炽盛，三根本、浩瀚的寂静与忿怒本尊众，祈请降下巨大加持，赐予殊胜灌顶，愿邪魔、邪见和障碍全部平息，祈请赐予殊胜和共同的成就。
吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ)，寂静、增益、怀爱、降伏各自的装束，身之显现具备奇妙的庄严，不变的显现空性如彩虹般清晰，请将巨大加持降临于瑜伽士的身和各自的身形上，赐予大灌顶，祈愿天龙等各类众生，各自语言和谐，发出悦耳的梵音，具备六十支分，寂静、增益以及怀爱、降伏等，以各自调伏的方式，如此宣说的无碍金刚语，请将巨大加持降临于瑜伽士的语和各自的语所依上，赐予殊胜灌顶。
超越言语、思虑、表达的浩瀚智慧，显现为显有世间的法身之大乐，空明无生灭、无为之自成，具备五种智慧，三身自然成就，远离常断二边，乐空不二的胜者之心，请将巨大加持降临于瑜伽士的意和各自的意所依上，赐予殊胜灌顶，满足一切所需所愿，实现所有希望，无尽的调伏对象前，示现如理如法的，幻化变化如闪电般迅速，轮回深渊得以撼动，方便与智慧相结合，无二双运胜者的功德。

【English Translation】
The swaying of the wisdom fire tent, the roar of wrath resounding loudly, the hail of subjugation falling like rain, the weapons of conquering enemies striking fiercely like a storm, the joyful smiles of yogis shining brightly, the swift laughter of compassion echoing, descending from the invisible expanse of the sky, please bestow the wondrous blessings upon this place.
Hūṃ Hrīḥ, in this supreme and wondrous place of great blessing, arrange the body, speech, and mind supports of peaceful and wrathful deities, pile up offerings that bring joy like mountains, male and female yogis hold pure vows, with consistent view and conduct, especially the supreme substances for bestowing great blessings, dance postures and gestures changing in various ways, swiftly and dynamically, abundant flesh offerings and incense smoke rising, skull cups upside down, drum sounds resounding, various musical instruments sounding, arrow banners waving, the light of clear mirrors shining brightly, beautiful songs continuous, the fragrance of nectar medicine permeating, waves of red blood surging, tormas piled up like mountains, pure and bright light shining, enjoyment of the Gaṇacakra, light blazing, the three roots, vast assembly of peaceful and wrathful deities, pray bestow great blessings, grant supreme empowerment, may all demons, wrong views, and obstacles be pacified, pray bestow supreme and common attainments.
Hūṃ Hrīḥ, peaceful, increasing, magnetizing, and wrathful, each with their own attire, the appearance of the body possessing wondrous adornments, the unchanging appearance of emptiness clear like a rainbow, please bestow great blessings upon the yogi's body and their respective forms, grant great empowerment, praying that gods, nāgas, and other beings, each with harmonious languages, emit pleasing Brahma sounds, possessing sixty qualities, peaceful, increasing, as well as magnetizing, wrathful, etc., each in their respective ways of taming, thus proclaiming the unobstructed vajra speech, please bestow great blessings upon the yogi's speech and their respective speech supports, grant supreme empowerment.
Beyond words, thoughts, and expressions, the vast expanse of wisdom, appearing as the great bliss of the Dharmakāya of phenomenal existence, emptiness and clarity without arising or ceasing, unconditioned and self-arisen, possessing five wisdoms, the three bodies naturally accomplished, free from permanence and annihilation, the blissful emptiness of the Victor's mind, please bestow great blessings upon the yogi's mind and their respective mind supports, grant supreme empowerment, fulfilling all needs and desires, realizing all hopes, before the endless objects of taming, demonstrating in accordance with the Dharma, illusory transformations swift as lightning, the abyss of saṃsāra shaken, skillful means and wisdom combined, the qualities of the non-dual union of the Victor.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རྣལ་འབྱོར་ཕུང་ལྔ་དང་ནི་རྫས་མཆོག་ལ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དང་༔ ཐབས་མཁས་སྣ་ཚོགས་བསམ་འདས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ འགྲོ་ཀུན་དུག་ལྔའི་གཡང་ལས་ཐར་མཛད་ཅིང་༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་བའི་ལམ་ལ་བཀོད༔ ཟབ་ཡངས་བླ་མེད་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཆེ༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོ་གསུམ་མ་འགགས་སྤྱོད་པ་ལ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་སྐུ༔ མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་སྟོང་༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་གསུང་༔ གྲགས་ཀྱང་སྟོང་པ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཉག་གཅིག་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་༔ མ་འགགས་ཤར་གྲོལ་འཛིན་མེད་
41-18-6a
ཟང་ཐལ་གསལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་ནི་བཟའ་བཅའ་ཀུན༔ ཆགས་ཞེན་མེད་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་ཙ་ན༔ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ རྣལ་འབྱོར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཟླས་ཙ་ན༔ གསུང་མཆོག་འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་ཙ་ན༔ ཐུགས་མཆོག་གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ རྣལ་འབྱོར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྤྱོད་ཙ་ན༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ རྣལ་འབྱོར་གང་ལ་གང་འདུལ་བསྒྲུབ་ཙ་ན༔ ཕྲིན་ལས་འཛད་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་འབྲས་སྨིན་མཛོད༔ ལོངས་སྐུ་མ་འགགས་བདེ་ཆེན་འབྲས་སྨིན་མཛོད༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་འབྲས་སྨིན་མཛོད༔ ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་འཛིན་བྲལ་འབྲས་སྨིན་མཛོད༔ འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས༔ ཀུན་སྣང་དབང་སྒྱུར་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག༔ གང་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པ་དང་༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་མྱུར་དུ་ཐོབ་མཛད་
41-18-6b
གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་བྱིན་དབབ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི༔ རང་སྔགས་དབྱངས་སུ་ལེན་པར་བྱ༔ གར་དང་སྟངས་སྟབས་བསྒྱུར་ནས་ནི༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་འབུལ༔ དེ་ཡི་དམིགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས༔ ཉི་

【现代汉语翻译】
对于瑜伽的五蕴和殊胜之物，祈请降下大加持，赐予殊胜灌顶。
祈愿息增怀诛四种事业，以及善巧方便、不可思议的事业，救度一切众生脱离五毒深渊，引领众生脱离诸苦，步入安乐之道。
甚深广大的无上佛陀事业，对于瑜伽士身语意三门无碍的行持，祈请降下大加持，赐予殊胜灌顶。
外在一切器世界，皆为天神的宫殿，光明澄澈，无有隐没，祈愿当下加持。
内在一切有情众生，皆为天神和天女之身，如镜中影像般显现却空性，祈愿当下加持。
所有显现的声音，皆为天神的妙音，虽有声响却本性空寂，是咒语的自性，祈愿当下加持。
所有忆念和分别念，皆融入唯一的法身虚空，无碍显现，自然解脱，毫无执着，通透明澈，祈愿当下加持。
所有供品和食物，皆无贪恋执着，是殊胜的会供轮，祈愿当下加持。
吽 舍 (Hūṃ hrīḥ)
瑜伽士在观修生起次第时，愿获得无上不变金刚身成就。
瑜伽士在念诵咒语次第时，愿获得无碍金刚语成就。
瑜伽士在修持圆满次第时，愿获得无动金刚意成就。
瑜伽士在运用方便与智慧时，愿获得功德之源金刚成就。
瑜伽士在调伏所化众生时，愿获得无尽金刚事业成就。
愿化身成就调伏众生的果实，愿报身成就无碍大乐的果实，愿法身成就无生之果实，愿任运自成、原始清净、离执之果实。
祈愿聚集于此的瑜伽士和具足誓言的眷属们，平息一切违缘，增上寿命、福德和受用，自在掌控一切显现，摧毁一切邪魔障碍，所作所为无碍成就，迅速获得虹身成就，自在游舞虚空。
嗡 阿 吽 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉纳达度 阿 (Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ， 嗡 阿 吽 菩提心 大乐 智慧界 阿)
嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyoḥ hūṃ， 嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽)
萨瓦 萨玛雅 扎威夏雅 阿 阿 (Sarva samaya praveśaya ā ā，一切誓言 入 阿 阿)
如此降下加持后，众天神，应以音声唱诵各自的本咒，并以舞蹈和姿态，献上妙药、血和朵玛。
其观想方式如下：从十方一切刹土，上师、本尊、空行母众，以及护法、誓言守护神等，如云般涌来。

【English Translation】
For the five aggregates of yoga and the supreme substances, I pray for the descent of great blessings and the bestowing of supreme empowerment.
I pray that the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, as well as skillful means and inconceivable activities, liberate all beings from the abyss of the five poisons, lead all beings away from all suffering, and place them on the path of happiness.
The profound and vast, unsurpassed activity of the Victorious Ones, for the yogi's unobstructed conduct of the three doors, I pray for the descent of great blessings and the bestowing of supreme empowerment.
May all outer environments be blessed as divine palaces, clear and undiminished, of the nature of light, right now.
May all inner contents be blessed as the forms of deities, male and female, appearing like reflections in a mirror, yet empty, right now.
May all sounds be blessed as the voices of deities, sounding yet empty, of the nature of mantra, right now.
May all thoughts and perceptions be blessed as the single expanse of dharmakaya, unobstructed, arising and dissolving freely, without grasping, utterly clear, right now.
May all offerings and foods be blessed as a great feast gathering, without attachment or desire, right now.
Hūṃ hrīḥ
When a yogi meditates on the generation stage, may they attain the supreme, immutable, vajra body.
When a yogi recites the mantra stage, may they attain the supreme, unceasing, vajra speech.
When a yogi meditates on the completion stage, may they attain the supreme, unwavering, vajra mind.
When a yogi practices skillful means and wisdom, may they attain the vajra source of all qualities.
When a yogi accomplishes whatever is to be tamed, may they attain the inexhaustible vajra activity.
May the nirmanakaya ripen the fruit of taming beings, may the sambhogakaya ripen the fruit of unceasing great bliss, may the dharmakaya ripen the fruit of no birth, may the spontaneously present, primordial purity, free from grasping, ripen the fruit.
May all the yogis gathered here, along with their retinue who possess the samaya, pacify all disharmony, increase life, glory, and enjoyment, control all appearances, and utterly destroy enemies and obstacles, and may whatever they undertake be accomplished without hindrance, and may they quickly attain the rainbow body and the ability to travel in the sky.
Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ (Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ, Om Ah Hum Bodhicitta Great Bliss Wisdom Dhatu Ah)
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyoḥ hūṃ (Oṃ rulu rulu hūṃ bhyoḥ hūṃ, Om Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum)
Sarva samaya praveśaya ā ā (Sarva samaya praveśaya ā ā, All Samaya Enter Ah Ah)
Thus, having invoked the blessings, all the deities should sing their own mantras in melody, and with dance and gestures, offer medicine, blood, and torma.
The visualization for this is as follows: From all the realms of the ten directions, the gurus, yidams, and dakinis, along with the protectors, oath-bound guardians, and so on, come like clouds.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟེར་རྡུལ་ཕྲན་འཁྲུགས་པ་བཞིན༔ ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཁེངས༔ རང་དང་བརྟེན་པའི་རྫས་མཆོག་ལ༔ མཚོ་ལ་ཆར་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དབྱེར་མེད་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ༔ རང་གི་ལུས་ལ་ཕེབས་པའི་རྟགས༔ བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་ཉམས་འུར་ཞིང་༔ རྡུལ་དང་བདེ་དྲོད་འབར་བ་འོངས༔ ངག་ལ་ཕེབས་རྟགས་འདི་ལྟ་སྟེ༔ སྐད་ནི་སྙན་པར་འགྱུར་བ་དང་༔ ཉམས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་ལེན་སྙིང་འདོད༔ སྨྲ་བ་དག་ཅིང་ལྕེ་བདེ་འགྱུར༔ རང་གིས་ཡིད་ལ་ཕེབས་པའི་རྟགས༔ བདེ་ལ་སྟོང་པ་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པ་དང་༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ནེ་འཆར༔ ཕྱི་ཡི་ཡུལ་དང་ནང་གི་སེམས༔ ངོ་བོ་སྟོང་པས་གཉིས་མ་གྲུབ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ངང་གིས་འཆར༔ རྟེན་སོགས་གང་ལའང་བབས་པའི་ཚེ༔ དེ་དག་འོད་དང་བཀྲག་མདངས་གསལ༔ ལྷུན་ཆགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་འབྱུང་༔ དེ་ཡི་དུས་སུ་དགའ་སྟོན་གྱི༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྒྱས་པ་འབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སུ༔ རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་
41-18-7a
སྐྱོངས༔ བྲོ་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་འང་བྱ༔ ཨེ་མ་བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་༔ གསང་སྔགས་བླ་མ་ཆེན་པོ་ངས༔ སྒྲུབ་པ་ལས་བྱང་ཀུན་གྱི་ནི༔ ཁོག་པའི་ནང་གི་སྙིང་འདྲ་བའི༔ གནད་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་མཆོག༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཐབས་འདི་བསྟན་པས༔ ཀུན་གྱིས་གཅེས་པར་ཟུངས་ཤིག་དང་༔ གང་བསམ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ངས། །ཀེ་རོང་རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་གི །སྲ་མཁྲེགས་བྲག་གི་དཀྱིལ་ནས་བཏོན། །ཤོག་དྲིལ་གཉིས་པ་ལས་བཤུས་སོ།། ༈ །།ཨ་ལ་ལ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ། །བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་དེ་ཕྱི་རུ་ཤར། །གནད་གསུམ་གྱི་གར་སྟབས་མཁའ་ལ་བསྒྱུར། །སྤྲིན་འཁྲིགས་སྡོད་འགྲོ་འོང་ངོ་རེ་མཚར། །འདི་ཐོས་མཐོང་གོའམ་སྐྱེ་དགུ་ཚོ། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་སོ།།



【现代汉语翻译】
如原子般散布，充满天空、大地和空间。
观想自身与所依之殊胜物，如雨水融入大海般无别地融入。
降临于自身之征兆：感到温暖、加持、体验到活力，感受到微粒和热量的燃烧。
降临于语之征兆如下：声音变得悦耳，渴望吟唱体验之歌，言语纯净，口齿伶俐。
降临于意之征兆：安乐、空性、光明且无有减退，觉悟显有如幻，不思议之智慧自然生起。
外观之境与内在之心，本体空性故二者不成立，远离生、灭、住三者之大智慧自然显现。
于所依等任何物降临之时，彼等光明、光彩鲜明，自然形成庄严与光辉。
于彼时，供养欢喜宴之妙药、朵玛、血食，转动会供轮，守护瑜伽士之觉性和誓言。
亦可进行舞蹈和歌唱等活动。
唉玛！我莲花生，秘密真言之上师，于所有成就法之核心，如心髓般之甚深口诀。
以此展示大加持降临之方法，愿诸位珍重受持，所愿无碍成就。
萨玛雅，嘉嘉嘉！
我游戏金刚，于克雍金刚钟洞之坚硬岩石中取出，从第二张黄纸抄录。
阿拉拉，心之安乐！
乐空之体验向外显现，三要之舞姿于空中变幻，云聚、停留、行走、来往，稀奇啊！
听闻、见到或理解此者，众生们！
游戏金刚自己说道。

【English Translation】
Like scattered atoms, filling the sky, earth, and space.
Visualize yourself and the supreme object of reliance merging indistinguishably, like rain falling into the ocean.
The signs of descending upon your body: feeling warm, blessed, experiencing vitality, and sensing the burning of particles and heat.
The signs of descending upon speech are as follows: the voice becomes melodious, the desire to sing songs of experience arises, speech becomes pure, and eloquence flows.
The signs of descending upon mind: bliss, emptiness, clarity without diminishing, realizing appearances as illusion, and non-conceptual wisdom naturally arising.
Outer objects and inner mind, their essence is emptiness, therefore duality is not established, and great wisdom, free from arising, ceasing, and abiding, naturally manifests.
When descending upon any object of reliance, those objects become bright, their radiance clear, and they naturally possess splendor and glory.
At that time, offer the feast of joy, medicine, torma, and rakta (blood), turn the wheel of tsok (gathering), and protect the yogi's awareness and vows.
Also perform dances and songs, etc.
Ema! I, Padmasambhava, the great secret mantra master, the heart essence within the core of all accomplishments, the supreme profound key instruction.
By revealing this method of bestowing great blessings, may everyone cherish and uphold it, and may all wishes be fulfilled without obstruction.
Samaya, Gya Gya Gya!
I, Playful Vajra, extracted it from the hard rock of the Kerong Vajra Bell Cave, copied from the second yellow scroll.
Alala, the bliss of mind!
The experience of bliss-emptiness manifests outwardly, the dance of the three essentials transforms in the sky, clouds gather, stay, walk, come and go, how wonderful!
Those who hear, see, or understand this, sentient beings!
Playful Vajra himself said.

--------------------------------------------------------------------------------

